翻译资料 /

译帆苏州翻译公司浅谈诉讼套语的翻译实践

译帆苏州翻译公司浅谈诉讼套语的翻译实践

诉讼套语的翻译实践

 

在诉讼文书的翻译中有不少套语或惯用语句型结构,这些用法在诉讼法律活动中逐渐形成,为法律工作人员接受和使用。

 

常见的套语翻译有:

 

1....一案,本院受理后,依法组成合议庭。
1. with respect to the action filed by...against...,the court accepted the case and formed the collegial bench in accordance with law.


2.现提出答辩如下:
2.we hereby answer as follows:


3.原告诉称:
3.plaintiff claimed as follows:


4.被告辩称:
4.defendant defended as follows:


5.驳回原告诉讼请求
5.the claims of plaintiff are rejected.


6.案件受理费...,由...负担。
6.the court fee of ... shall be borne by...


7.如不服判决,可在判决书送达之日起...日内,可直接向...法院提起上诉。
7.if not satisfied withe the judgement, either party may make appeal to... within... days.


译帆苏州翻译公司要求翻译人员准确严谨,规范统一,实现法律文书具有的重要法律功能,体现相应的语言特点和文体风格。
 


关于译帆 | 连锁加盟 | 招贤纳士 | 联系我们 |
All Rights Reserved. http://www.afanyi.com 版权归英语翻译  苏ICP备12080927号
苏ICP备12080927号