翻译资料 /

译帆苏州合同翻译公司法律英语修辞研究

译帆苏州合同翻译公司法律英语修辞研究


译帆苏州合同翻译公司法律英语修辞研究

 


为了提现法律语言的准确性和严肃性,同一个概念、同一个名称在法律合同文件中表述前后必须统一。而不像日常英语那样在用词选择上灵活多样,可以用多个或者几个同义词或近义词替换表达。

 

例如:
A party suspending performance, whether before or after dispatch of the goods, must immediately give notice of the suspension to the other party and must continue with performance if the other party provides adequate assurance of his performance.

 

法律文体中翻译准确的词汇不怕重复,而且要做到译文的前后统一,提现法律文本语言用词同一律及其翻译统一性的原则。译帆苏州合同翻译公司认为,在法律翻译实践中,对于一些使用频繁、重要的词汇、概念、专业术语,必须要有统一、规范的表述。

 


译帆苏州合同翻译公司发现任何一门语言,对于具有强制力、拘束力的法律文本语言而言,如果一个概念在同一一本的上下文中随意变化或采用不同的表述,会导致语义模糊、概念混乱。给读者增加阅读困难。
 


关于译帆 | 招贤纳士 | 联系我们 |
苏ICP备12080927号-2