翻译杂谈 /

法律文体的规范翻译

法律文体的规范翻译

法律文体的规范翻译

 

法律语言在句式翻译上多用完整的陈述结构,主题突出,指向明确,避免使用疑问、感叹、省略结构。


在长期的实践中,法律语言已经形成了一些惯用句型。

 

译帆苏州英语翻译公司总结了其中的部分句型:
whereas,in view of, considering,given that
means,includes,refers to等套用结构


翻译为汉语通常采用“为了***,根据宪法,制定本法等”
This law is enacted in accordance with...and for the purpose of...


立法文本的翻译主要由法律规则组成,具体规定各种权利义务及法律后果。一个法律文本经常由假定、处理、制裁等三要素组成。翻译为英语就是where,if,in case that引导的从句模式,而主句则采用shall 结构。


译帆苏州翻译公司法律翻译人员熟悉英汉两种法律语言的句法规律,掌握常见的句型模式,做到译文符合法律文体的规范。


关于译帆 | 招贤纳士 | 联系我们 |
苏ICP备12080927号-2